Dictiornary-Farsi.com
English Persian Dictionary - Beta version
Home
Enter keyword here!
⌨
Tips
|
Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 193 (9 milliseconds)
English
Persian
The exam was too easy for words .
امتحان آنقدر آسان بود که چه بگویم
Other Matches
exam
examination=not
To pass the exam on the first try.
یک ضرب در امتحان قبول شدن
to write an exam
امتحان کتبی نوشتن
How many students passed the exam?
چند نفر در امتحان قبول شدند؟
To flunk a course . To fail an exam.
در امتحان رد شدن
to mug up
[British E]
for an exam
فشرده درس خواندن
[برای امتحانی]
to swot
[British E]
for an exam
فشرده درس خواندن
[برای امتحانی]
He feels shame at failing in his exam .
ازاینگه در امتحان مردود شده خجالت می کشد
To pass (fail,flunk) an exam.
درامتحان قبول ( رد )شدن
easy-going
<adj.>
آسان گیر
Easy does it .
یواش یواش ( آرام وبدون عجله )
easy
<adj.>
آسان گیر
to take it easy
جوش نزدن
to take it easy
کار را اسان گرفتن
easy-going
<adj.>
راحت
[آسان گیر]
to get off easy
بدون آسیب رها یافتن
easy come, easy go
<idiom>
باد آورده را باد میبرد
easy
<adj.>
راحت
[آسان گیر]
to go easy on somebody
[something]
خیلی ایراد نگرفتن
[انتقادی نبودن]
از کسی
[در مورد چیزی]
Take it easy!
سخت نگیر !
Take it easy!
<idiom>
سخت نگیر!
Easy come,Easy go .
<proverb>
سهل آمده ,سهل مى رود .
take it easy
<idiom>
ساده بگیر
let down easy
<idiom>
پاسخ منفی به طرز خوشآیندی
get off easy
<idiom>
easy-going
<idiom>
صبور وآسوده بودن
to go easy on somebody
[something]
با کسی
[چیزی]
مهربان
[آهسته]
[ملایم]
رفتار کردن
to get off easy
بدون سختی رها یافتن
to get off easy
بدون جریمه سنگین رها یافتن
It is too easy for me.
برایم مثل آب خوردن است
It is easy for me.
برایم خیلی آسان است
Easy come, easy go.
باد آورده را باد می برد
easy does it
<idiom>
دریک چشم بهم زدن
to not have it easy
[موقعیت]
ساده نیست
[برایشان]
easy-going
سهل انگار
easy
اسان
easy
سهل
easy
بی زحمت اسوده
easy
ملایم
easy
روان
easy
سلیس
easy of d.
زودهضم
easy
پاس اسان
easy of a
دردسترس
easy of a
زودیاب
easy-going
بی قید
easy going
سهل انگار
easy of d.
گوارا
easy to use
آنچه قابل فهم و انجام باشد
easy going
بی قید
easy circumstances
زندگی راحت
easy chairs
صندلی راحت
easy to obtain
زودیاب
as easy as abc
<idiom>
مثل آب خوردن
easy touch
زیرک-زبل
free-and-easy
غیررسمی غیرجدی
on easy street
<idiom>
در ناز و نعمت
It is quite easy when you get ( have ) the knack of it .
وقتیکه فن کار را بدانی آسان می شود
on easy street
<idiom>
پول کافی برای زندگی راحت داشتن
easy money
پولی که براحتی بدست اید
easy money
پول فراوان ترکیب نرخ پایین بهره وموجودی فراوان اعتبار
free and easy
<idiom>
غیر رسمی
easy money
پول ارزان
easy to obtain
سهل الحصول
on easy street
<idiom>
در رفاه
easy commodity
کالای نا مرغوب
easy to forgive
باگذشت
stand easy
در جا راحت باش
easy style
سبک سلیس
easy term
کوتاه مدت
easy peasy
<adv.>
<idiom>
مثل آب خوردن
[اصطلاح روزمره]
easy style
انشای روان
nothing great is easy
هیچ کاری بزرگی اسان نیست
it promisews to be easy
چنین مینماید که اسان است
easy of belief
زودباور
easy chair
صندلی راحت
stand easy
در جا راحت باش بایستید
easy paced
راهوار خوش گام
easy to forgive
زودبخشنده
it promisews to be easy
امید میرود اسان باشد
easy peasy
<adv.>
<idiom>
خیلی ساده
[اصطلاح روزمره]
It is no easy matter . Its quite a job.
کار سهل وساده ای نیست
She has had a windfall . She has come into some easy money .
پول مفت گیرش آمده
With an easy mind (conscience).
با خیال (وجدان ) راحت
His manners are free and easy.
خیلی خودمانی است
Take it easy. calm down. cool down.
جوش نزدن ( سخت نگیر )
To lead an easy life .
زندگی ساده ای داشتن
To take things easy(lightly)
کارها را آسان گرفتن
easy money policy
سیاست گشایش پول
words
الفاظ
in other words
<adv.>
به کلام دیگر
they had words
حرفشان شد
to ask somebody to say a few words
خواهش کردن از کسی کمی
[در باره کسی یا چیزی]
صحبت کند
In our other words.
بعبارت دیگر
in other words
<idiom>
به کلام دیگر
of few words
کم حرف
the f. words
کلمات زیرین
in other words
<adv.>
به عبارت دیگر
in so many words
با عین این کلمات
they had words
باهم نزاع کردند
in so many words
عینا
eat one's words
<idiom>
حرف خود قدرت دادن
play on words
<idiom>
بازی با کلمات
take the words out of someone's mouth
<idiom>
حرف دیگری راقاپیدن
choice of words
کلمه بندی
choice of words
جمله بندی
take the words out of someone's mouth
<idiom>
سخن از زبان کسی گفت
war of words
منازعه
war of words
بحث وجدل
to help with words and deeds
<idiom>
با پند دادن و عمل کمک کردن
weigh one's words
<idiom>
مراقب صحبت بودن
choice of words
بیان
play on words
تجنیس
reserved words
کلمات ذخیره شده
reserved words
کلمههای رزرو
reserved words
کلمههای محافظت شده
the a.of boreign words
اقتباس یاگرفتن لغات بیگانه
to be sparing of words
مضایقه ازحرف زدن کردن کم حرفی کردن
to gloze over one's words
سخنان کسی رابدانگونه تاویل کردن که عیب ان پوشیده ماند
to i. from somebodies words
از حرفهای کسی استنباط کردن
to play upon words
جناس گفتن یا نوشتن تجنیس بکاربردن
waste one's words
زبان خود را خسته کردن
words are but wind
حرف جزو
words in contracts should
الفاظ عقود محمول است برمعانی عرفیه
words of limitation
الفاظ تعیین کننده سهم هرکس در سند
your words offended her
سخنان شما به احساسات اوبرخورد
your words offended her
از سخنان شمارنجید
buzz words
رمز واژه
buzz words
لغت بابروز
put into words
به عبارت دراوردن
precatory words
عبارتی در وصیتنامه که دران موصی تقاضایی از موصی له کرده باشد
code words
کلمه رمز
code words
کلمات رمزی
acceptance by words
قبول قولی
apt words
ابرو
apt words
مجرای اب
big words
حرفهای گنده
big words
لاف
control words
کلمات کنترلی
english words
واژه ها یا لغات انگلیسی
he was provoked by my words
از سخنان من رنجید
he was provoked by my words
سخنان من باو برخورد
i ran the words through
ان کلمات را خط زدم
imitative words
واژههای تقلیدی
imitative words
مورموریاغرغر کردن
play on words
جناس
play upon words
جناس بکار بردن
four-letter words
واژهیچهار حرفی
four-letter words
واژهی قبیح
swear-words
فحش
They have had words ,I hear .
شنیده ام حرفشان شده ( بحث ؟ جدل لفظی )
words are but wind
هواست
You mark my words.
این خط واینهم نشان
In the words of Ferdowsi …
بقول فردوسی
The two are rhyming words .
این دو لغت هم قافیه هستند
Hear it in his own words.
از زبان خودش بشنوید
You took the words out of my mouth.
جانا سخن از زبان ما می گویی
You mark my words .
ببین کجاست که بهت می گویم ؟( بگفته ام گوش کن )
He is too stingy for words.
دست توی جیبش نمی کند ( خسیس است )
Acrimonious words
کلمات تلخ و نیشدار
He told me in so many words .
عینا" اینطور برایم گفت
swear-words
ناسزا
swear-words
کفر
A dictionary tell you what words mean .
فرهنگ زبان معنی کلمات را میدهد
to eat ones words
سخن خودراپس گرفتن
This knife is too blunt for words .
این چاقو ماست راهم نمی برد ( خیلی کند است )
Her words are empty of meaning.
حرفهایش خالی از معنی ومفهوم است
he took my words in good part
سخنان مرا بخوبی تلقی نمود از سخنان من نرنجید
my words hurt his feelings
سخنان من باو بر خورد سخنان من قلب او را جریحه دار کرد
put words in one's mouth
<idiom>
چیزی را از زبان کس دیگری گفتن
To argue ( exchange words ) with someone .
با کسی یک بدوکردن
To bandy words . to argue.
بگو مگه کردن ( ,,یکی بدو کردن )
Bluntly. Without mincing words.
صاف وپوست کنده
his words injured my feelings
سخنایش بمن برخورد سخنانش احساسات مراجریحه دار کرد
to pour out abusive words
سخنان فحش امیزپی در پی اداکردن
He is on easy street . He is in clover. His bread is buttered on both sides .
نانش توی روغن است
Mark my words . Remember what I told you .
یادت باشد چه گفتم
action speaks louder than words
<proverb>
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
fine words butter no parsnips
<proverb>
از حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شود
To speak firmly . Not to mince ones words .
محکم حرف زدن ( با قا طعیت )
He left fily a few choice words.
چند تا حرف مفت ( ناسزا )تحویل داد
Actions speak louder than words .
دو صد گفته چونیم کردار نیست
Fine words butter no parsnips.
از تعارف کم کم وبر مبلغ افزای
To put the words into someones mouth.
حرف توی دهن کسی گذاشتن
sweet words (voice,sleep
کلمات ( صدا خواب )شیرین
I didnt mince my words . I put it very well .
قشنگ حرفم رازدم
His deeds fail to square with his words.
عملش با حرفش نمی خواند
To put the words in somebodys mouth.
حرف دردهان کسی گذاشتن
fine words butter no parsnips
بحلوابحلوا گفتن دهن شیرین نمیشود
fair words butter no parsnips
به حلواحلوا گفتن دهن شیرین نمیشود
With soft words one may persuade a serpent out of .
<proverb>
با زبان خوش مار را از سوراخ بیرون مى کشند .
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds
<proverb>
با علم اگر عمل نکنی شاخ بی بری
Recent search history
✘ Close
Contact
|
Terms
|
Privacy
© 2009 Dictiornary-Farsi.com